Titta

My English mistakes

My English mistakes

Om My English mistakes

En serie om att kommunicera på engelska i olika sammanhang, med fokus på Storbritannien och Irland. Svenska Linn Hutchinson besöker olika platser i England, Wales och Irland och lär sig mer om språkbruket. Hennes engelska är bra, men inte perfekt. På resan får Linn hjälp att lära sig mer om språket och dess kulturella koder. Till exempel hur man skämtar med varandra, hur du pratar på en formell intervju och vilka ord du bör undvika. Eller hur britterna värderar sina inhemska dialekter och uttal.

Syfte

Att lära sig anpassa språket efter olika syften, mottagare och situationer. Linn utsätts för sociala och kulturella sammanhang som utmanar hennes språkkunskaper. Ords värdeladdning, att vara artig i en annan kultur och att använda språkliga strategier när orden inte räcker till är ämnen som behandlas.

Till första programmet

My English mistakes : When I tried to be funnyMaterialDela
  1. Det här är jag - Linn.

  2. Jag är en vanlig person som blir filmad
    för att jag är hyfsat bra på engelska.

  3. Men jag är inte jättebra.

  4. -Konstigt att det inte heter "nervosity".
    -"Nervousness".

  5. Jag växte upp i Trollhättan.

  6. Jag åker till Sverige
    om jag inte kommer in.

  7. Linn här är från Sverige
    och ska prova på standup i kväll.

  8. Filmteamet
    vill testa mina språkkunskaper-

  9. -genom att försätta mig
    i obekväma situationer.

  10. Syftet är att visa
    hur man kommunicerar i England.

  11. Här? Det här är så förvirrande!

  12. -Nån skrattar.
    -Jag skrattar åt ditt lidande.

  13. Först vill jag presentera min
    pappa Steve och min styvmamma Jane.

  14. -Tycker du att jag är rolig?
    -Vem då, du?

  15. Du beter dig roligt.
    Men du drar inga roliga skämt.

  16. Inte det?

  17. -Jag minns då inga av dina skämt.
    -De var så bra att vi inte minns dem.

  18. Skämt handlar ju ofta
    om tajming i rätt ögonblick-

  19. -och innan jag har kommit på
    översättningen är ögonblicket förbi.

  20. Folk hinner börja prata om nåt annat.
    Man måste vara snabb.

  21. Och engelsk humor är nog rätt torr,
    snabb och vitsig - sen går man vidare.

  22. Och jag tänker:
    "Hur översätter man det här...?"

  23. Jag ska träffa en ståuppkomiker
    i London, som är svensk.

  24. -Och jag måste nog göra ett gig själv.
    -Det blir ju helfestligt.

  25. En av de svåraste sakerna att översätta
    mellan olika språk är humor.

  26. Det fick jag lära mig
    när jag var 19 och flyttade till England.

  27. En med spenat och ost, tack.

  28. I dag ska jag träffa svenska Evelyn Mok
    som har en ståuppkarriär här i London.

  29. Och jag tror att hon bor här.

  30. Teamet vill att jag själv ska uppträda,
    och det gör mig helskärrad.

  31. -Hej! Välkommen.
    -Tack.

  32. Jag gjorde ett gig, och när jag gick ut
    på scenen ropade en kvinna i publiken:

  33. "Tjing-tjong!"

  34. Eller hur!
    Men det är okej att hon gör så.

  35. För medan hon gör så, tar vi över.

  36. Du är från Sverige men skriver dina
    skämt på engelska. Är det inte svårt?

  37. I början var det svårt, för inga
    av mina skämt gick att översätta.

  38. Jag hade inte insett det, men de var
    väldigt specifika för svensk kultur.

  39. Skämt, särskilt inom ståupp,
    är i hög grad baserade på kultur.

  40. De bygger på kulturella referenser.

  41. Så en ståuppkomiker
    måste göra sina skämt roliga-

  42. -för en så bred publik som möjligt
    fastän de inte har samma referenser.

  43. Skillnaden mellan
    svensk och brittisk humor är:

  44. Svensk humor är historiebaserad-

  45. -och det roliga utgörs
    av figurerna och situationerna.

  46. Vad som händer
    och hur folk reagerar på olika saker.

  47. -Britter gillar ordvitsar.
    -Jaha, okej.

  48. De gillar snabba skämt
    med en punchline.

  49. Vet du att kamerateamet och min
    producent vill att jag gör ett ståuppgig?

  50. Ja, jag är med på det. Jag har faktiskt
    bokat in dig på ett ställe.

  51. Det här gör mig nervös.
    Jag gillar inte att tala inför publik.

  52. Jag får handsvett
    bara av att tänka på det.

  53. -Vi har faktiskt redan skrivit ihop nåt.
    -Okej. Har du övat på det?

  54. -Inte direkt.
    -Okej.

  55. Jag fattar hur du har tänkt.
    Vill du testa dem?

  56. -Mina huskompisar är hemma.
    -Som också är ståuppkomiker.

  57. -Ja, och engelska. En perfekt publik.
    -Okej, vi gör det.

  58. -Kom, grabbar! - Det här är Sunil.
    -Hej.

  59. Det här är Chris, och det är Nick.
    Och de är brittiska medborgare.

  60. Linn är svensk
    och ska göra ståuppdebut i kväll.

  61. Hon har skrivit några skämt, och
    vi vill testa dem på en brittisk publik.

  62. -Schyst.
    -Okej.

  63. Humor är svåröversatt,
    för den bygger ofta på ordlekar-

  64. -och kulturspecifika referenser.

  65. I ordlekar eller ordvitsar
    har orden mer än en betydelse-

  66. -eller liknar ord med annan betydelse.

  67. "I'm not scared of insects,
    but they really bug me."

  68. Därför är svenska skämt svåröversatta
    till engelska, och vice versa.

  69. Detsamma gäller idiom, som är fulla
    av kulturella referenser och ordlekar.

  70. Britter och irländare använder ofta ironi:
    man säger motsatsen till det avsedda.

  71. Vilken vacker dag.

  72. Ironi används ofta i "banter": att retas
    på ett lekfullt och vänskapligt sätt.

  73. -Din idiot!
    -Jag pratar som en så att du ska förstå.

  74. Denna jargong bland vänner kan miss-
    förstås om man inte är bekant med den.

  75. Okej. Jag var extremt självsäker när jag
    kom till Storbritannien som 19-åring.

  76. Men jag gjorde bort mig
    mer än en gång. Till exempel:

  77. På en jobbintervju sa jag:
    "Every morning, I get up with the cock."

  78. Det betyder att man stiger upp tidigt,
    samtidigt som fågeln "cock", tuppen.

  79. -Ja. - Det är ett uttryck på svenska.
    -Jag förstår.

  80. -Nån skrattar!
    -Ja, åt ditt lidande. Din pinsamhet.

  81. Det var alltså inte så bra. Okej...

  82. Jag gillar att gå på nattklubb,
    och ofta bad dörrvakten mig om id-kort.

  83. På det svarade jag:
    "I left my leg at home."

  84. -Ditt ben?
    -Ja, "leg" är "id-kort" på svenska.

  85. -Är det svensk slang?
    -Det här är väldigt svenskcentrerat.

  86. -Ska du uppträda med det här i kväll?
    -Ja.

  87. -Jaha, okej.
    -Här kommer slutklämmen.

  88. -Du svettas.
    -Jag vet! Om hela kroppen.

  89. Jag och min vän åkte till Finsbury Park,
    och jag sa: "I don't recognise myself."

  90. Hon tyckte att jag lät sinnessjuk.

  91. -Fattar ni?
    -Nej. Inte en susning.

  92. Man får nog inte säga "sinnessjuk"
    numera. Det anses stötande.

  93. -Säg bara "galen".
    -Okej.

  94. Det är det minsta av Linns problem.

  95. Ja, men om du vill undvika att inte bli
    förstådd och dessutom väcka anstöt...

  96. -Det är lika bra att satsa helt på anstöt.
    -Det här är "banter".

  97. -Om du är mentorn är det ditt fel.
    -Jag och producenten har skrivit det.

  98. -Men det låter som ditt material.
    -Ja, det gör det.

  99. -Det där är "banter".
    -Helt kaotiskt, jag förstod inte ett dyft.

  100. -Det låter som nåt sorts sammanbrott.
    -Ja, som felkopplade ord i hjärnan.

  101. Det kan bli perfekt antihumor.
    För det är helt obegripligt.

  102. Jag tycker att det är rätt kul
    att du har skrivit det här.

  103. Det var kul.

  104. Har ni förslag på vilken sorts skämt
    Linn borde försöka skriva?

  105. Dra inte in en massa svenska idiom.
    Det skulle nog hjälpa.

  106. -Hej då!
    -Tack, Chris. - Tack, Nick!

  107. -Hej då, Sunil!
    -Det här funkar inte.

  108. Vi har ju lite tid på oss att se över...

  109. Vi kan skriva om det lite,
    och lägga till ett skämt som funkar.

  110. "Svenskar saknar humor. Därför fixade
    jag en mentor." Kan jag säga så?

  111. Precis. "Hon heter Evelyn Mok",
    och så kan jag stå nära scenen.

  112. Och så: "Här är hon!"

  113. "Men som ni ser är hon kines."

  114. VAD ÄR "BANTER"?

  115. Vad exakt är "banter"?

  116. Att jäklas med sina polare, liksom.

  117. Om en polare klippt håret säger man
    "töntfrilla". Man retas vänner emellan!

  118. Det är vanligt, särskilt på puben.
    "Tjenare, polarn! Läget, storsnoken?"

  119. Det är typiskt att man retas så.
    "Storsnoken".

  120. Det är ett samtal där man skämtar
    och har kul med varandra.

  121. Man kan kritisera varandra,
    men det är ömsesidigt.

  122. Så båda har trevligt. Det är nåt trevligt.

  123. Är det harmlöst eller elakt?

  124. Bådadera. Britter är sarkastiska,
    så det kan vara oförskämt - men roligt.

  125. Men det handlar om sammanhanget,
    och om man känner varandra väl.

  126. Man driver med varandra på
    ett vänligt sätt. Man retas, helt enkelt.

  127. "Du är ju värdelös, du kan inte ens
    ordna en fyllefest på ett bryggeri!"

  128. Nej. Det är väldigt jobbigt,
    faktiskt, det här.

  129. Det känns...ja, jobbigt.

  130. -Hej! Hur är det?
    -Bra, och själv?

  131. -Hyfsat.
    -Hur har det gått?

  132. Jo, jag... Du och jag skrev ju nåt nytt.

  133. -Jag har det med mig, utskrivet.
    -Vad bra.

  134. Jag är jättenervös.
    Det här är nog det värsta jag har gjort.

  135. Jaha, det är på engelska!

  136. Det fattade inte jag. Det är
    själva... Vad dum jag är.

  137. Jag heter Tobias Persson på svenska,
    på engelska "Tobias" eller "Toby".

  138. Jag är komiker, så jag är alltid rolig!

  139. Nej, inte alltid. Men jag har varit
    komiker sen 2001, på ett ungefär-

  140. -och jag gjorde
    mitt första ståuppgig i England 2009.

  141. Så det är tio år sen!

  142. Så det är kameralinser...

  143. Jag kom 2009 och gjorde fem minuter.
    Det gick okej, och öppnade en ny dörr.

  144. Misslyckade skämt...
    Jag frågade nån i publiken:

  145. "What do you work with?"
    Och han: "What do you mean?"

  146. Så uttrycker man sig inte på engelska.
    "What do you work with?" "My hands!"

  147. Man måste säga "What do you do
    for a living?", eller "What do you do?"

  148. Jag trodde han var dum eller jäklades,
    så jag sa: "Vad är det med honom?"

  149. Men alla såg på mig: "Vad menar du?"
    Jag insåg att det var jag som var dum.

  150. Folk undrar över den största skillnaden
    mellan svensk och brittisk publik.

  151. Britter är mer aktiva på komediklubbar.
    De väntar sig att få vara delaktiga.

  152. Om man säger "hej" svarar de "hej!".
    Jag gillar det, det håller en på hugget.

  153. Men pratar man med publiken i Sverige
    sjunker folk ihop och vill bara dö.

  154. Man blir ofta häcklad i Storbritannien.
    Det är inte så att de avskyr en.

  155. De väntar sig bara att man ska vara
    ännu roligare, så om de ropar nåt-

  156. -måste man vara kvickare
    och ge ett bra svar.

  157. Efter tio år har jag lärt mig så mycket
    om mig själv, min kultur och britter.

  158. Det finns alltid med mig. Även om jag
    gör fiasko kan ingen ta det ifrån mig.

  159. Här är er värd Masud Milas!

  160. Allt väl?
    Välkomna till Angel Comedy Club.

  161. Komiker ska prova nytt material på er.
    En del lär bli grymt! Annat, mindre bra.

  162. Okej. Ett, två, tre - fullt ös!

  163. Jäklar! Vad roligt att vara på Angel,
    norra Londons vita republik.

  164. Kom igen, allihop!

  165. Ge nästa gäst en extra varm applåd,
    det är första gången hon uppträder.

  166. På tre, fullt ös. Ett, två, tre - fullt ös!

  167. Oj.

  168. Hej. Det här är läskigt.

  169. Jag heter Linn.
    Jag har en fusklapp, beklagar det.

  170. Jag är en programledare från Sverige-

  171. -och spelar in ett utbildningsprogram
    om det engelska språket.

  172. Jag blir tvingad att göra det här.

  173. Tv-teamet tyckte
    att det var en kul idé, och...

  174. Jag är skräckslagen.

  175. Men svenskar tycker ändå inte om
    att ha alltför kul. Så...

  176. I dag gör vi ett program om humor.

  177. Och svenskar har ingen humor.

  178. Därför har jag fixat en humormentor,
    som heter Evelyn Mok. Hon sitter där.

  179. Hon är jättebra.
    Och som ni ser är hon kines.

  180. Som barn har vi en timmes schema-
    lagd "roligtid" varje fredag i skolan.

  181. Det finns ett svenskt talesätt som lyder:
    "Så roligt ska vi inte ha." Det är sant.

  182. Tv-teamet tvingar mig också
    att gå på gruppdejt i Irland.

  183. Ja, det ska bli kul.

  184. Det kallas tydligen "A table for six".

  185. Men om det går bra
    blir det kanske ett bord med sex.

  186. Och som sagt gör vi svensk
    utbildnings-tv, så det kan ju funka.

  187. Det var allt för mig. Det är "summan
    av kardemumman", som vi säger-

  188. -men här finns väl inga svenskar? Nej.

  189. Det är dags för en "bone-stretcher".

  190. Och till slut, "be afraid of yourself".
    Det är också ett svenskt talesätt. Tack!

  191. En stor applåd!

  192. Vad bra. Hur kändes det?

  193. Det var riktigt kul.
    Jag fattar inte att jag gjorde det.

  194. Du var jätteduktig,
    och väldigt sympatisk.

  195. Jag fick fler skratt än väntat.
    De förstod inte riktigt mitt skämt-

  196. -om att svenskar inte är roliga,
    och min mentor Evelyn är kines.

  197. -Och det är alltså därför du är rolig.
    -Precis. Men...

  198. Det fattade de inte. De trodde bara att
    du sa att jag är kines, vilket var jättekul!

  199. Det var nog där det lossnade,
    för det var så roligt.

  200. För det verkade helt lösryckt,
    och det tyckte jag var jättekul.

  201. -Jag kan inte... Nu räcker det för i kväll.
    -Det är klart! Du fixade det!

Hjälp

Stäng

Skapa klipp

Klippets starttid

Ange tiden som sekunder, mm:ss eller hh:mm:ss.

Klippets sluttid

Ange tiden som sekunder, mm:ss eller hh:mm:ss.Sluttiden behöver vara efter starttiden.

When I tried to be funny

Avsnitt 1 av 6

Produktionsår:
Längd:
Tillgängligt till:

Går skämt att översätta mellan språk, eller går det roliga förlorat i översättningen? Och hur bra är Linn på att skämta på engelska? Linn ska motvilligt ta sig an en väldigt stressande uppgift, nämligen att uppträda på en stand-up scen i London. Till sin hjälp har hon Evelyn Mok, en svensk komiker bosatt i London.

Ämnen:
Engelska > Realia och kultur
Ämnesord:
Engelska som främmandespråk, Engelska språket, Humor, Kulturskillnader, Språkbruk, Språkvetenskap, Storbritannien
Utbildningsnivå:
Gymnasieskola

Alla program i My English mistakes

Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaMy English mistakes

When I tried to be funny

Avsnitt 1 av 6

Går skämt att översätta mellan språk, eller går det roliga förlorat i översättningen? Och hur bra är Linn på att skämta på engelska? Linn ska motvilligt ta sig an en väldigt stressande uppgift, nämligen att uppträda på en stand-up scen i London. Till sin hjälp har hon Evelyn Mok, en svensk komiker bosatt i London.

Produktionsår:
2019
Utbildningsnivå:
Gymnasieskola
Extramaterial
Arbetsmaterial finns
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaMy English mistakes

Learning how to date the Irish

Avsnitt 2 av 6

Hur beter man sig på en date, och vad kan man egentligen säga till någon man är intresserad av? I Dublin träffar Linn datingcoachen Mairead Loughman och går på en gruppdate. Vi träffar även också Londonbon Joshua, som flyttade till Stockholm på grund av kärleken. Joshua jämför det svenska sättet att uttrycka sina känslor med det engelska, både när man är i en kärleksrelation eller när man bara vill ragga.

Produktionsår:
2019
Utbildningsnivå:
Gymnasieskola
Extramaterial
Arbetsmaterial finns
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaMy English mistakes

The art of non-offensive cursing

Avsnitt 3 av 6

Linn åker till Sheffield och hänger med sina kompisar Simon och Stuart. De pratar engelska svordomar och diskriminerande ord och reder ut huruvida det finns speciella svordomar i norra England. Vem kan säga vad och i vilket sammanhang, utan att riskera att kränka någon? Vi listar de mest förbjudna orden och de som är ok att använda när som helst.

Produktionsår:
2019
Utbildningsnivå:
Gymnasieskola
Extramaterial
Arbetsmaterial finns
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaMy English mistakes

Understanding the impact of accents

Avsnitt 4 av 6

Vad är egentligen skillnaden mellan korrekt och "snobbig" engelska? Linn besöker universitetsstaden Cambridge och går på antagningsintervju. Hur stor roll spelar grammatiska fel när man ansöker till ett universitet? Linn träffar även rap-artisten Otis Mensah i Sheffield som ger sin syn på varför det finns fördomar mot människor från norra England.

Produktionsår:
2019
Utbildningsnivå:
Gymnasieskola
Extramaterial
Arbetsmaterial finns
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaMy English mistakes

Learning to be polite - the hard way

Avsnitt 5 av 6

Om skillnaden i sättet att uttrycka sig artigt i Storbritannien och Irland, jämfört med i Sverige. Och spelar det någon roll hur man uppför sig egentligen i en redan hård och fysisk sport som rugby? Linn testar de typiskt brittiska sporterna cricket och rugby, där det finns strikta regler vad gäller uppförandekoder och sportsmannaanda. Hon pratar även artighet och kundservice i Dublins bardistrikt.

Produktionsår:
2019
Utbildningsnivå:
Gymnasieskola
Extramaterial
Arbetsmaterial finns
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaMy English mistakes

Surviving a lack of vocabulary

Avsnitt 6 av 6

Hur gör man sig förstådd när man saknar ett ordförråd? Även den som är bra på engelska kan hamna i sammanhang där fackorden är helt främmande och nya. Linn tar en körlektion i vänstertrafik i Dublin, och det blir en tuff utmaning att hålla sig på rätt sida av vägen och samtidigt försöka lista ut vad egentligen blinkers, koppling och högerregeln heter på engelska. Vilka strategier kan man använda sig av för att förklara det man menar utan att kunna rätt ord?

Produktionsår:
2019
Utbildningsnivå:
Gymnasieskola
Extramaterial
Arbetsmaterial finns
Beskrivning
Visa fler

Mer gymnasieskola & engelska

Spelbarhet:
UR Skola
Längd
Titta Amira Time

Be quiet!

Amira är på biblioteket. Amira tycker att det är jättesvårt att hålla en låg röstnivå. Hon blir ju så lycklig när hon hittar boken hon letar efter.

Spelbarhet:
UR Skola
Längd
Lyssna Newsreel World

2019-03-02

Nyheter från den engelskspråkiga delen av världen presenteras på engelska: Vi hör om kampen mot plast i Jamaica, utpressning i Pakistan, afrofuturism och om kameran som hittades i sälbajs.